حرکت در سطح

  • من را فرانسوی ببوس

    روايتی است از زير گلو تا پشت گردن که آيه هايش به خط نستعليق آمده اند. رنگ پريده از خواب های غمگين. شصت و يک سوره از تورات تنی. بخش شعرها به عنوان "من را فرانسوی ببوس" عاشقانه هايى ست همراه با واکنش های سياسی و اجتماعی. شعرها سايه هايی هستند، افتاده روی قبرها با تابوت های آماده، رو به درخت های خشک شده ، رو به آدم های خشک شده ، رو به آهن های به کار رفته در تن. بغلشان رفت به آغوش، بغلشان کنيد. بغلشان کنيد.

    • این برنامه شعر خوانی هوشنگ چالنگی POEM

      و گزارش این علف بی رنگ به همراه تو این گونه ست اگر این شب ست اگر این نسیم به همراه تو نواده ی خوابالود هم سیاهی ی تنها خود تویی بهین شب تنها که خود می سازی و آبها که در پای تو می خسبند رنگ می گیرد. .

    • گفتگوی رادیویی با رضا قاسمی

      رضا قاسمی، نویسنده‌ی شناخته شده و خالق آثاری چون "همنوایی شبانه ارکستر چوب‌ها"، این روزها دارد آخرین قصه خود را در فیس‌بوک منتشر می‌کند. او با ما از دغدغه‌های نویسنده‌ای می‌گوید که در زمانه فیس‌بوک می‌زید و می‌نویسد.

    • عدوی تو نیستم من، انکار توام

      ناما جعفری، شاعر بیست و هفت سالۀ ایرانی، در مجموعه‌ای با عنوان «تجمع در سلول انفرادی» کوشیده است تجربۀ پرورده و بالیده شدن اندیشه و عاطفۀ شاعران ایرانی را در برخورد به فرایافت پیکار مدنی نمایش دهد.

    • من یک ادوارد دست قیچی هستم ای تیم برتون لعنتی

      آدم به دوستی این موجودات عجیب، اما معصوم و صادق بیشتر می‌تواند اعتماد کند تا کسانی که پشت علاقه‌شان یک دنیا خودخواهی، منفعت‌طلبی و ریاکاری نهفته است. من ترجیح می‌دهم در آن قلعه گوتیک با ادوارد دست قیچی زندگی کنم، از رولت‌های گوشت سویینی تاد بخورم

    • چشمان کاملاً باز استنلی کوبریک

      هفت سال بعد، «کوبریک» فیلم تحسین‌برانگیز «غلاف تمام فلزی» را درباره جنگ ویتنام به‌تصویر کشید. آخرین فیلم این نابغه سینما در سال ۱۹۹۹ و با فاصله ۱۲ سال بعد از فیلم قبلی ساخته شد؛ «چشمان کاملا بسته» با بازی «تام کروز» و «نیکول کیدمن» که از جشنواره ونیز موفق به کسب جایزه شد.

۱۳۹۵ فروردین ۲۶, پنجشنبه

اعتراض عتیق رحیمی رمان‌نویس افغانستان به ترجمه کتابش در ایران


عتیق رحیمی، رمان نویس معروف افغانستان به ترجمه کتاب‌هایش از انگلیسی به فارسی در ایران، اعتراض کرده است.








عتیق رحیمی، رمان نویس معروف افغانستان به ترجمه کتاب‌هایش از انگلیسی به فارسی در ایران، اعتراض کرده است.
عتیق رحیمی، در خبرنامه‌ای که به رسانه‌ها فرستاده گفته است:"اینک با آگاهى از برگرداندن دو کتابم ـ که هر دو را به فارسى‌ نوشته‌ام ـ از زبان انگلیسى به زبان فارسى، آن هم با خامه‌ى مترجم بس توانا مهدى غبرایى، ‌کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمى‌دانم چه کسى این‌چنین تصمیمى گرفته؟ و چرا؟"
رمان‌های آقای رحیمی زیر عنوان "هزار‌خانه خواب و اختناق" و "خاکستر و خاک" به زبان فارسی-دری نوشته شده و بعدا به انگلیسی، فرانسوی و شمار دیگری از زبان‌ها ترجمه شده‌ است.
Image copyrightno credit
Image captionرمان سنگ صبور آقای رحیمی برنده جایزه معتبر فرانسه شده است
آقای غبرایی در این اواخر، این دو کتاب را از زبان انگلیسی به فارسی و با عنوان های "هزارتوی خواب و هراس" و "خاک و خاکستر" ترجمه کرده است.
نسخه اصلی "خاکستر و خاک" که در سال ۱۹۹۸ از سوی انتشارات خاوران در فرانسه منتشر شد، برنده جایزه ادبی یلدا در ایران هم شده‌ است.
رمان "هزارخانه خواب و اختناق" نیز در سال ۲۰۰۲ از سوی انتشارات خاوران در فرانسه انتشار یافت.
مهدی غبرایی در صحبت با خبرگزاری دانشجویان ایران، ایسنا گفته است:"با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود".
بنابر گزارش‌ها، انتشارات ایرانی "ثالث" ترجمه‌های آقای غبرایی منتشر کرده است.
عتیق رحیمی از انتشارات "ثالث" خواسته است تا با "تمام مسؤولیت برخورد کند" و چاپ و پخش کتاب‌های او را متوقف سازد.
بهمن امینی، مدیر انتشارات خاوران در فرانسه گفته است که اگر این ترجمه‌ها جمع‌آوری نشود، او نسخه اصلی فارسی را بدون هیچ‌ نوع 'سانسور' به طور رایگان در اینترنت منتشر خواهد کرد. 

'زیره به کرمان بردن'

اولین بار محمدحسین محمدی، نویسنده و ناشر افغان مقیم سویدن (سوئد) به این موضوع واکنش نشان داد و ترجمه کتاب‌هایی را که اصلا به فارسی نوشته شده بود، 'زیره به کرمان بردن خواند'.
انتشار این خبر و روشن شدن این موضوع باعث واکنش‌های زیادی از جمله در شبکه‌های اجتماعی شده است.
محمد کاظم کاظمی، یکی از نویسندگان معروف افغانستان در سایت خبرگزاری فارس نوشته است:" فارسی را به فارسی ترجمه نکنیم."
کاوه جبران، یکی از شاعران جوان افغانستان به دلیلی که آقای غبرایی برای ترجمه‌اش آورده اشاره کرده و در صفحه فیسبوکش نوشته است:" حالا یکی نبود که به غبرایی گرامی مشوره بدهد که معذوریت بی‌اطلاعی می‌گذاشت و قال قضیه را می‌‌کند. قصه شده عذر بدتر از گناه."
ارسال یک نظر

پادکست سه پنج

Google+ Followers

ضد سانسور

  • تمام کتاب های سلمان رشدی به فارسی

    آیات شیطانی. بچه های نیمه شب. شرم. هارون و دریای قصه ها.سلمان رشدی و حقیقت در ادبیات

  • عایشه بعد از پیغمبر

    .دانلود کتاب عایشه بعد از پیغمبر،کورت فریشلر ترجمۀ ذبیح الله منصوری

  • فیلم کشتار شصت و هفت

    در تابستان ۱۳۶۷ و تنها یک ماه پس از پایان جنگ هشت ساله با عراق آیت الله خمینی در نامه محرمانه ای فرمان قتل هزاران زندانی سیاسی را صادر کرد. این حادثه در تاریخ معاصر ایران به کشتار ۶۷ معروف شده است. این مستند نگاهی است به این جنایت هولناک.

  • در جستجوی زمان از دست رفته

    دانلود تمام جلد های در جستجوی زمان از دست رفته /مارسل پروست/ ترجمه مهدی سحابی

  • تاریخ طبری

    دانلود تاریخ طبری یا تاریخ الرسل و الملوک تالیف محمدبن جریر طبری ترجمۀ ابوالقاسم پاینده

  • از سیدضیاء تا بختیار

    دانلود از سیدضیاء تا بختیار نویسنده:مسعود بهنود

  • میراث انقلابی چه گوارا

    دانلود میراث انقلابی چه گوارا /اولیویه بزانسن، میشل لووی ترجمۀ نیکو پورورزان

  • فیلم کشتار شصت و هفت

    در تابستان ۱۳۶۷ و تنها یک ماه پس از پایان جنگ هشت ساله با عراق آیت الله خمینی در نامه محرمانه ای فرمان قتل هزاران زندانی سیاسی را صادر کرد. این حادثه در تاریخ معاصر ایران به کشتار ۶۷ معروف شده است. این مستند نگاهی است به این جنایت هولناک.

سه پنج در شبکه های اجتماعی