حرکت در سطح

  • من را فرانسوی ببوس

    روايتی است از زير گلو تا پشت گردن که آيه هايش به خط نستعليق آمده اند. رنگ پريده از خواب های غمگين. شصت و يک سوره از تورات تنی. بخش شعرها به عنوان "من را فرانسوی ببوس" عاشقانه هايى ست همراه با واکنش های سياسی و اجتماعی. شعرها سايه هايی هستند، افتاده روی قبرها با تابوت های آماده، رو به درخت های خشک شده ، رو به آدم های خشک شده ، رو به آهن های به کار رفته در تن. بغلشان رفت به آغوش، بغلشان کنيد. بغلشان کنيد.

    • این برنامه شعر خوانی هوشنگ چالنگی POEM

      و گزارش این علف بی رنگ به همراه تو این گونه ست اگر این شب ست اگر این نسیم به همراه تو نواده ی خوابالود هم سیاهی ی تنها خود تویی بهین شب تنها که خود می سازی و آبها که در پای تو می خسبند رنگ می گیرد. .

    • گفتگوی رادیویی با رضا قاسمی

      غلطید به پهلوی راست. مدتی همینطور بی‌حرکت ماند؛ خیره به نور ملایمی که از پنجره رو به کوچه می‌آمد. دستش را از زیر لحاف بیرون آورد و چراغ را خاموش کرد. شانه‌هایش زیر لحاف تکان‌تکان می‌خورد

    • عدوی تو نیستم من، انکار توام

      ناما جعفری، شاعر ایرانی، در مجموعه‌ای با عنوان «تجمع در سلول انفرادی» کوشیده است تجربۀ پرورده و بالیده شدن اندیشه و عاطفۀ شاعران ایرانی را در برخورد به فرایافت پیکار مدنی نمایش دهد.

    • من یک ادوارد دست قیچی هستم ای تیم برتون لعنتی

      آدم به دوستی این موجودات عجیب، اما معصوم و صادق بیشتر می‌تواند اعتماد کند تا کسانی که پشت علاقه‌شان یک دنیا خودخواهی، منفعت‌طلبی و ریاکاری نهفته است. من ترجیح می‌دهم در آن قلعه گوتیک با ادوارد دست قیچی زندگی کنم، از رولت‌های گوشت سویینی تاد بخورم

    • چشمان کاملاً باز استنلی کوبریک

      هفت سال بعد، «کوبریک» فیلم تحسین‌برانگیز «غلاف تمام فلزی» را درباره جنگ ویتنام به‌تصویر کشید. آخرین فیلم این نابغه سینما در سال ۱۹۹۹ و با فاصله ۱۲ سال بعد از فیلم قبلی ساخته شد؛ «چشمان کاملا بسته» با بازی «تام کروز» و «نیکول کیدمن» که از جشنواره ونیز موفق به کسب جایزه شد.

۱۳۹۱ خرداد ۲۱, یکشنبه

پايه‌هاي ترجمه در ايران درست قرار داده شده است

 http://www.roozonline.com/uploads/RTEmagicC_kosari.jpg.jpg

عبدالله کوثری، اين مترجم پيشكسوت در جشن بيست‌سالگي فصل‌نامه «مترجم» كه عصر روز گذشته (دوشنبه، هشتم خرداد) در دانشكده ادبيات دانشگاه فردوسي مشهد برگزار شد، اظهار كرد: در ايران بعد از اسلام، دو نهضت ترجمه داريم كه نخستين آن‌ها در قرن‌هاي چهار و پنج و شش، به رويدادي ختم مي‌شود كه بسياري دوست دارند آن را رنسانس اسلامي بنامند و دومين نهضت ترجمه حدود 100 سال پيش شروع شد كه به ايجاد جنبش تجددطلبي در ايران ختم شد.
او در ادامه با اشاره به بيست‌سالگي فصل‌نامه «مترجم» عنوان كرد: اين‌كه نشريه‌اي تخصصي در جايي غير از مركز كشور 20 سال چاپ شود، اتفاق بزرگي است كه به جاي خودش جاي تبريك دارد.
كوثري سپس با اشاره به اين‌كه امروز در اين نشست بر آن هستم كه به نقش ترجمه در تاريخ ايران بپردازم؛ زيرا پيشينه ترجمه به پيشينه فرهنگ مي‌رسد،‌ گفت: ما در ايران بعد از اسلام دو نهضت ترجمه داريم؛ نخست قرن سوم كه مسلمانان براي تكميل دانش خود دست به ترجمه مي‌زدند كه طبيعتا اولويت آن با آثار يونان است و حاصل آن اتفاق بزرگي است كه در قرن‌هاي چهار و پنج و شش شكل مي‌گيرد و بعضي‌ها دوست دارند آن را رنسانس اسلامي بنامند و بزرگاني مثل بوعلي سينا و خيام از دل آن بيرون مي‌آيند.
او در ادامه اظهار كرد: براي پي بردن به ارزش و اهميت اين واقعه بايد ببينيم اگر نهضت آغازين و بازيابي دوباره تمدن يوناني نبود، چه اتفاق ناگواري مي‌افتاد؟ پس از شكست ايران از روسيه، در دوره قاجار نيز اين سؤال كه مزاياي روسيه نسبت به ما چيست، سبب مي‌شود تا يك نهضت آگاهانه ترجمه در ايران شكل بگيرد.
اين مترجم گفت: آن‌چه در دوره قاجار از تمدن ايران اسلامي باقي مانده بود، بيش‌تر شبيه كاريكاتوري از تمدن قرن‌هاي پنج و شش ايران بود و اين مسأله باعث شد تا نهضت جديد ترجمه به راه بيفتد و در همين دوره است كه ايرانيان شروع به ترجمه مي‌كنند و فكر جديد جنبش تجددطلبي از اين طريق وارد ايران مي‌شود.
او خاطرنشان كرد: ورود رمان به عنوان يك ژانر مرهون همين امر است و همين‌طور نمايشنامه و داستان كوتاه و از طرف ديگر، آن‌چه كه به عنوان نقد جديد مطرح است، نيز از اين طريق وارد ايران شد كه البته اين امر از تحشيه‌نويسي متفاوت است كه ما آن را در ايران داشته‌ايم.
كوثري اظهار كرد: در طي اين 100 سال، اين ژانرها در ادبيات ما جا افتاده‌اند و از حدود 1320 به بعد مي‌توانيم رد پاي رمان ايراني و داستان كوتاه ايراني را به صورت مستقل ببينيم، شبيه داستان‌هاي كوتاه صادق هدايت يا رمان «چشم‌هايش» بزرگ علوي.
او در ادامه يادآور شد: يكي از بهترين ترجمه‌هاي ما، ترجمه كتاب «حاجي بابا اصفهاني» است يا ترجمه «كنت مونت كريستو» و اين شانس بزرگي است كه پايه‌هاي ترجمه ما درست قرار داده شده است.
كوثري تصريح كرد: امروز ما زبان روايت جديدي داريم كه نشأت‌گرفته از ترجمه است، شبيه آن چيزي كه در زبان هوشنگ گلشيري و سيمين دانشور و سايرين مي‌بينيم.

هیچ نظری موجود نیست:

پادکست سه پنج