حرکت در سطح

  • من را فرانسوی ببوس

    روايتی است از زير گلو تا پشت گردن که آيه هايش به خط نستعليق آمده اند. رنگ پريده از خواب های غمگين. شصت و يک سوره از تورات تنی. بخش شعرها به عنوان "من را فرانسوی ببوس" عاشقانه هايى ست همراه با واکنش های سياسی و اجتماعی. شعرها سايه هايی هستند، افتاده روی قبرها با تابوت های آماده، رو به درخت های خشک شده ، رو به آدم های خشک شده ، رو به آهن های به کار رفته در تن. بغلشان رفت به آغوش، بغلشان کنيد. بغلشان کنيد.

    • این برنامه شعر خوانی هوشنگ چالنگی POEM

      و گزارش این علف بی رنگ به همراه تو این گونه ست اگر این شب ست اگر این نسیم به همراه تو نواده ی خوابالود هم سیاهی ی تنها خود تویی بهین شب تنها که خود می سازی و آبها که در پای تو می خسبند رنگ می گیرد. .

    • گفتگوی رادیویی با رضا قاسمی

      غلطید به پهلوی راست. مدتی همینطور بی‌حرکت ماند؛ خیره به نور ملایمی که از پنجره رو به کوچه می‌آمد. دستش را از زیر لحاف بیرون آورد و چراغ را خاموش کرد. شانه‌هایش زیر لحاف تکان‌تکان می‌خورد

    • عدوی تو نیستم من، انکار توام

      ناما جعفری، شاعر ایرانی، در مجموعه‌ای با عنوان «تجمع در سلول انفرادی» کوشیده است تجربۀ پرورده و بالیده شدن اندیشه و عاطفۀ شاعران ایرانی را در برخورد به فرایافت پیکار مدنی نمایش دهد.

    • من یک ادوارد دست قیچی هستم ای تیم برتون لعنتی

      آدم به دوستی این موجودات عجیب، اما معصوم و صادق بیشتر می‌تواند اعتماد کند تا کسانی که پشت علاقه‌شان یک دنیا خودخواهی، منفعت‌طلبی و ریاکاری نهفته است. من ترجیح می‌دهم در آن قلعه گوتیک با ادوارد دست قیچی زندگی کنم، از رولت‌های گوشت سویینی تاد بخورم

    • چشمان کاملاً باز استنلی کوبریک

      هفت سال بعد، «کوبریک» فیلم تحسین‌برانگیز «غلاف تمام فلزی» را درباره جنگ ویتنام به‌تصویر کشید. آخرین فیلم این نابغه سینما در سال ۱۹۹۹ و با فاصله ۱۲ سال بعد از فیلم قبلی ساخته شد؛ «چشمان کاملا بسته» با بازی «تام کروز» و «نیکول کیدمن» که از جشنواره ونیز موفق به کسب جایزه شد.

۱۳۹۶ آبان ۱۵, دوشنبه

ادبیات معاصر فارسی، در زمینه تاریخ‌نگاری دچار فقر است

ادبیات معاصر فارسی، با وجود آثار متنوع ادبی، اما در زمینه تاریخ‌نگاری دچار فقر است. به تازگی کتاب "بحران آگاهی ایرانی" نوشته کریستف بالایی، پژوهشگر، مترجم و استاد پیشین دانشگاه، به زبان فرانسه در پاریس منتشر شده است. این کتاب تاریخ نثر فارسی مدرن را از سال ۱۸۰۰ میلادی تا ۱۹۸۰ بررسی می‌کند.







به تازگی کتاب "بحران آگاهی ایرانی" نوشته کریستف بالایی، پژوهشگر، مترجم و استاد پیشین دانشگاه، به زبان فرانسه در پاریس منتشر شده است. این کتاب تاریخ نثر فارسی مدرن را از سال ۱۸۰۰ میلادی تا ۱۹۸۰ بررسی می‌کند.

کریستف بالایی در مقدمه‌ای که بر کتاب "بحران آگاهی ایرانی" نوشته، اشاره کرده که عنوان کتاب تازه‌اش را از کتابی با نام "بحران آگاهی اروپایی" نوشته پل هازار گرفته است.
تصویر روی جلد کتاب "بحران آگاهی ایرانی"
کریستف بالایی در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه می‌گوید که دگرگونی ادبیات معاصر فارسی متأثر از پدیده تجدد در ایران بود. او بر این نکته تأکید می‌کند که برای بررسی روند تحول ادبیات ایران، باید با تحولات اجتماعی و سیاسی نیز آشنا بود.
بالایی همچنین در این گفت‌وگو توضیح می‌دهد که چگونه کار خود را در زمینه نثر فارسی آغاز کرد. او پیشتر دو کتاب دیگر در زمینه نثر فارسی نوشته و منتشر کرده است: "سرچشمه های داستان کوتاه فارسی" و "پیدایش رمان فارسی".
بالایی در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه از تفاوت کتاب تازه‌اش با دو کتاب پیشین سخن می‌گوید.
ادبیات معاصر فارسی، با وجود آثار متنوع ادبی، اما در زمینه تاریخ‌نگاری دچار فقر است. به غیر از حسن میرعابدینی، نویسنده کتاب "صد سال داستان‌نویسی ایران"، کمتر پژوهشگر ایرانی را می‌توان سراغ گرفت که به طور جدی و مستمر در این زمینه کار کرده است. به همین دلیل کتاب اخیر کریستف بالایی قابل توجه است.






هیچ نظری موجود نیست:

پادکست سه پنج